Quer aprender inglês? Vá a este restaurante e peça uma porção generosa de AMERICAN LANGUAGE.
Against the brazilian beef, ou contra o filé brasileiro, serve de tradução para o contra-filé.
Cupim, o inseto, é termite em inglês. Mas tenho quase certeza que o restaurante não estava servindo insetos ao molho de laranja.
O verbo matar, em inglês, se traduz como kill. Já o chá, vamos ficar devendo uma tradução apropriada.
Entre tantas pérolas, um destaque: a agulhinha frita, ou FRIEND NEEDLE — agulha amiga.
A coxinha virou coxinh (?), folhado é turned pages (literalmente, páginas viradas) e pastel, que maravilhoso, virou crayon — sabe, aquele giz pastel?
A diferença que um acento não faz…
Fonte: http://www.buzzfeed.com/clarissapassos/traducoes-fabulosas-de-cardapios#.pcNJ5XNgl